16 luglio 2007
...ancora (ancora ancora) per Te...
K.D. Lang dall'album Tribute to Joni Mitchel
Help me
I think I'm falling
In love again
When I get that crazy feeling, I know
I'm in trouble again
I'm in trouble
'cause you're a rambler and a gambler
And a sweet-talking-ladies man
And you love your lovin'
But not like you love your freedom
Help me
I think I'm falling
In love too fast
It's got me hoping for the future
And worrying about the past
'cause I've seen some hot hot blazes
Come down to smoke and ash
We love our lovin'
But not like we love our freedom
Didn't it feel good
We were sitting there talking
Or lying there not talking
Didn't it feel good
You dance with the lady
With the hole in her stocking
Didn't it feel good
Didn't it feel good
Help me
I think I'm falling
In love with you
Are you going to let me go there by myself
That's such a lonely thing to do
Both of us flirting around
Flirting and flirting
Hurting too
We love our lovin'
But not like we love our freedom
Help Me
Joni Mitchell (Court and Spark 1974)
Aiutami
credo di stare per
innamorarmi di nuovo
quando ho quella pazza senzazione, io so
che sono nuovamente nei guai
Son nei guai
perchè sei un girovago e
un giocatore d'azzardo
e un uomo che sa come parlare con una donna
e ami il fatto che tu ami
ma non quanto ami la tua libertà
Aiutami
credo di starmi per
innamorare troppo in fretta
Mi prende facendomi sperare per il futuro
e preoccuparmi per il passato
Perchè ho visto delle vampate davvero bollenti
ridursi in fumo e cenere
Amiamo il fatto di amare
ma non quanto amiamo la nostra libertà
Non era bello?
eravamo lì seduti a parlare
o lì sdraiati a non parlare
Non era bello?
Tu balli con la signora
con il buco nelle calze
non era bello?
non era bello ?
Aiutami
credo di starmi per
innamorare di te
Mi lascerai farlo da solo?
é una cosa così triste da fare
entrambi a flirtare in giro
e di filrt in flirt
ferirci anche
Amiamo il fatto di amare
ma non quanto amiamo la nostra libertà
(libera traduzione mia...)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
bello essere
quello che si è anche se si è
poco
pochissimo
niente
quello che si è anche se si è
poco
pochissimo
niente
Etichette
altri blog
(41)
arte
(32)
astronomia
(1)
bollettino ufficiale sullo stato del mio umore
(58)
capitalismo
(1)
celentano
(1)
chez moi
(1)
chez Tam
(3)
chez Tam (sans Tam)
(1)
chiesa
(4)
cinema
(138)
classismo
(1)
co
(1)
comunicazioni di servizio
(26)
controinformazione
(7)
cultura
(76)
diario
(92)
dieta
(3)
diritti
(1)
dischi di Mina
(1)
ecologia
(30)
elezioni
(6)
eventi
(78)
femminile dei nomi
(1)
femminismo
(1)
festival del film di roma 2009
(3)
festival di cinema
(1)
festival internazionale del fil di Roma 2010
(4)
festival internazionale del film di Roma 2009
(9)
Festival internazionale del film di Roma 2011
(10)
festival internazionale del film di Roma 2012
(2)
festival internazionale del film di Roma 2013
(1)
Fiction Fest 2009
(2)
Fiction Fest 2010
(2)
Fiction Fest 2011
(1)
Fiction Fest 2012
(1)
Ficton Fest 2012
(2)
fiilm
(2)
film
(1)
foto
(5)
giornalismo
(1)
informazione
(135)
internet
(1)
kate bush
(1)
La tigre di Cremona
(1)
letture
(4)
libri
(12)
lingua
(1)
maschilismo
(18)
mina
(2)
Mina Cassiopea
(1)
mina da 1 a 50
(97)
Mina Fan club
(1)
Mina Mazzini
(1)
Mina Orione
(1)
misoginia
(5)
musica
(246)
neofascismo
(56)
netiquette
(6)
omofobia
(6)
parigi chez moi
(1)
patriarcato
(2)
politica
(318)
politiche del corpo
(202)
pregiudizi
(1)
pubblicità
(29)
radio
(3)
razzismo
(3)
referendum 2011
(1)
ricordi
(21)
ricorrenze
(54)
sanremo
(3)
sanremo 2010
(2)
scienza
(60)
scuola
(43)
sessismo
(60)
sessismo nella lingua italiana
(1)
Sony
(1)
spot
(3)
star trek
(1)
storia
(126)
teatro
(36)
tecnologia
(7)
traduzioni
(1)
transfobia
(1)
tv
(82)
video
(183)
Warner
(1)
X-factor
(1)
X-factor 5
(2)
6 commenti:
Caro ale,
complimenti per la traduzione!
Grazie!
anche se non sono troppo soddisfatto di quel trsite con cui ho tradotto Lonely che ha anche il senso di solitario amplificando il verso precedente (Are you going to let me go there by myself)...
Il verso "That's such a lonely thing to do" è un gioco di parole su "That's such a loVely thing to do".Si potrebbe rendere con un"E' così triste farlo DA SOLI" che conserva sia il significato di "triste" che di "solo" in senso negativo.
Ma certo!
come ho fatto a non pensarci prima!?!?!
Grazie Tam, se sempre la più grande... (intendo dire di testa, lo so che, detto da me, "più grande" può sembrare quasi un isulto!...)
ciao patatone!!! bella canzone troppo azzeccata.. . . come sempre . . . sembra ke mi conosci da sempre. . . è stano sai!ma è meraviglioso!!!!
Ciao Patato!
Non vedo l'ora di cantartela di persona.... ^_^
Posta un commento