Sto leggendo The Diary of a Bookseller di Shaun Bythell.
La traduzione letterale del titolo recita Il diario di un venditore di libri che in italiano (sto leggendo la traduzione di Einaudi) diventa Una vita da libraio.
La traduzione è di Carla Palmieri. Traduzione sulla quale ho molto da ridire.
Sono anzi così infastidito che credo restituirò il libro e leggerò quello in originale.
Perché direte voi? Cosa ha scatenato, stavolta, l'ira di Paesanini?
Questa persona sprovveduta che millanta di essere traduttrice (ma non lo è) ha deciso (ce lo spiega in una nota del testo da lei tradotto) che "per comodità di lettura si è scelto di tradurre anche i titoli dei libri che, come questo, non hanno mai avuto un'edizione italiana".
Adesso, cosa si fa di solito quando c'è un titolo in lingua straniera di un testo non tradotto in italiano?
Si fa la traduzione letterale, come ho fatto io per questo libro, fregandomene dell'italiano, cercando di rimanere più fedele al significato del termine originale (altrimenti avrei dovuto tradurre bookseller con libraio e non con venditore di libri...).
La traduttrice peciona ci prova a mantenere la traduzione letterale ma la tradisce una certa velleità di autrice.
Così Three Fever di Leo Walmsey diventa, nella sua traduzione, Le tre febbri eperché no Tre febbri?
lei traduce in italiano e deve dimostrare di saper scrivere bene in italiano, mica di essere una brava traduttrice, che non è.
In ogni caso la pensata è davvero infelice, perchè se voglio cercarmi il libro sulla rete devo fare la traduzione all'inverso.... Quindi non si capisce per la comodità di chi...
Poche pagine dopo la disgraziata non ce la fa proprio a mantenere la traduzione letterale e traduce il romanzo Gay Agony di A. H. Manhood con un discriminatorio e omofobico Angoscia sull'altra sponda.
La traduzione letterale di Gay Agony è Felice Agonia, perché negli anni 30, cosa che sfugge alla deficiente (nel senso letterale del termine, che manca di qualcosa, nella fattispecie delle necessarie competenze storico-linguistiche da traduttrice) quando Menhood scrisse il libro nel 1930, il termine gay, in Inghilterra non significava ancora omosessuale (non lo dico io lo dice Peter Acroid in Queer City) ma felice.
La malizia di Bythell che accenna al significato contemporaneo di gay sta dunque nella comicità a posteriori di quel titolo (visto tra l'altro che il romanzo è annoverato in una collezione di libri di teologia...) considerando che il significato di Manhood è, anche, virilità.
Una traduzione più in linea col testo sarebbe stata dunque Gaia agonia.
Certo non il discriminatorio altra sponda che è buffo solo nella mente omofoba della deficiente (sempre nel significato letterale) ma è comunque u altro titolo...
A questo genio dell'omofobia vorrei chiedere, cara deficiente - sempre nel senso letterale del termine - come diavolo faccio a risalire al titolo originale del libro se tu non mi fornisci la traduzione letterale, l'unica che ti è concesso tradurre visto che il libro è inedito in Italia, ma una tua personale, ecolalica, discutibile traduzione?
Naturalmente la responsabilità va soprattutto all'editore che ha pubblicato la traduzione così com'è.
Durante i corsi tenuti per l'ordine dei giornalisti (lo so, sol al maschile, ma si chiama così), i miei inviti a scrivere in maniera meno sessista vengono combattuti con pervicace esistenza che malcelata una smaccata ostilità al menomo cambiamento.
La motivazione più ricorrente (spesso sostenuta anche dai colleghi e dalle colleghe che siedono con me dietro le scrivanie di chi il corso lo tiene) è la brevità, soprattutto per i titoli, e l'eleganza di una lingua meno ripetitiva e più stringata.
Per onestà intellettuale non posso nascondermi che non credo affatto ala buona fede di chi, per mille motivi, resiste al cambiamento.
Certo l'esigenza di titoli coincisi è un'argomento vero e problematico, ma tutta la ricerca di una lingua non sessista lo è pur non esistendo (quasi) soluzioni definitive non per questo non vale nemmeno la pena tentare.
L'Ansa mi aiuta a dimostrare la malafede di questa giustificazione.
Lucia Manca pubblica un articolo nel quale definisce la neoeletta presidente del senato Maria Elisabetta Alberti Casellati avvocatessa, invece del più corretto avvocata, sostantivo ripreso anche nel sommario.
Eppure avvocatessa (11 lettere) è più lungo di avvocata (8 lettere).
La concisione non giustificava la rinuncia a qualunque attenzione al sessismo della lingua, anche quello non volontario?
Allora perché quel sostantivo "più lungo"?
Il suffisso derivazionale "essa" è stato una modalità diffusa per generare nomi professionali femminili dai corrispettivi maschili due in particolare, dottoressa da dottore e professoressa da professore, ancora attestati a pieno titolo nella lingua italiana del 2018.
Nemmeno il sottoscritto osa suggerire di declinare questi due femminili in dottora e professora, come qualunque altro normale sostantivo di seconda classe (sulla falsariga di infermiere-infermiera, ingegnere-ingegnera), come pure, ce ne sono, tintora da tintore.
Questo suffisso era ritenuto normale dalle grammatiche ottocentesche (la Sintassi italiana di Raffaello Fornaciari del 1881) e seguiva il calco dei femminili delle cariche nobiliari (Barone, baronessa etc.).
Semanticamente quel suffisso specifica, però, non già il sesso femminile della persona che esercita la professione, quanto, piuttosto, il fatto di essere lamoglie di.
Ancora nel 1938 Bruno Migliorini intendeva presidentessa come "la moglie del presidente" (fonte Accademia della Crusca).
In una società dove la donna ancora nemmeno votava figuriamoci se aveva accesso alla carriera professionale il problema dei nomi professionali al femminile era sentito con una certa eccezionalità che il suffisso essa rimarcava con giusta enfasi.
L'impiego del suffisso si è diffuso ben al di là dell'esigenza grammaticale, laddove infatti ci sono nomi di professioni che derivano dal participio presente dei verbi e non variano morfologicamente il genere, la determinazione semantica del quale deriva dall'articolo che li precede (il dirigente - la dirigente) o nel caso dei nomi, in molti di questi casi si sono adottate forme non necessarie con il suffisso derivazionale essa presidentessa, avvocatessa, vigilessa, per sottolineare, non tanto, o non solo, l'eccezionalità di quelle carica, ma, in fondo, a saper vedere tra le righe, anche, se non soprattutto, la velleità di quella carica, di quella professione.
L'uso fattone nell'articolo Ansa, non è allora casuale, ma voluto.
Maria Elisabetta Alberti Casellati viene presentata in tutto l'articolo prima ancora che come professionista, come avvocata, come donna.
Per Lucia Manca è fondamentale, già nel primo paragrafo, invece di ricordare la carriera politica della neo presidente del Senato (ricordando per esempio che pur essendo una ortodossa del berlusconismo ne è stata anche una voce critica, come riporta il corriere) reputa necessario informare chi la legge che
E'così necessario informarci sul fatto di essere nonna, addirittura nella seconda frase del primo paragrafo?
L'articolo si conclude con una chicca
Curata nell'aspetto.
Vi immaginate a usare tali considerazioni per un uomo?
Pare di stare a leggere i resoconti sulla mise delle 21 deputate (su 556) della Costituente nel 1946...
Adesso va bene criticare la statura politica di qualcuna, ma farlo basandosi sul fatto che è donna non fa onore a nessuno e nessuna.
Ricorrono i 40 anni dall'addio alle scene di Mina, siglato dai concerti dell'estate 1978 registrati album usciti quello stesso autunno.
Un addio mai davvero definitivo (Mina continua a "comparire" in radio, sui quotidiani e i settimanali, per tacere di Mina in studio del 2001) ma comunque fondamentale per una cantante: niente più concerti, niente più partecipazioni televisive o cinematografiche, niente.
Nell'iconosfera a cavallo tra due millenni Mina riesce però a mantenere viva una riconoscibilità visiva normalmente consegnata alle icone immortali perché decedute e dunque immutabili.
I tratti fisionomici della signora Mazzini (il naso aquilino, i nei sulla guancia destra, gli occhi privi di sopracciglia, le mani che volano sul viso e intorno) sono immediatamente riconoscibili come il basco del Che e la capigliatura bionda di Marilyn.
L'iconizzazione del volto di Mina non è costruita sulla cancellazione del suo volto di dopo come nel caso di Garbo (Greta, non il cantante) che si è sottratta a qualunque foto da una certa età in poi, di fatto scomparendo.
Dopo l'addio alle scene di Mina abbiamo continuato a vedere foto ufficiose e rubate, foto nelle quali era grassa, dimagrita, sorridente, infuriata, col doppiomento, senza, complice certa stampa scandalistica che ha continuato a massacrarla (un aborto spontaneo e un tentativo di suicidio tra le invenzioni, disgustose, di Stop negli anni 80). Ci sono poi le copertine dei suoi album nelle quali, accanto a immagini bizzarre (alle quali ci ha abituate da sempre, dalla scimmia del 1971 ai cerchi concentrici di Cinquemilaquarantatré) Mina ha declinato il suo volto nelle forme d'arte più varie, dalla barba di Salomè alla cinepresa di Sorelle Lumière passando per una delle migliori copertine, non solo sue, ma in generale, che è la testa calva di Attila cui l'aliena di Moeba è in qualche modo discendente.
L'assenza di Mina dalle scene non è mai stata silenziosa, e non solo per i dischi che ha continuato a sfornare a cadenza annuale finché la distribuzione non ci ha messo lo zampino mettendo fine fine uno dei Guinness mai eguagliati né mai riconosciuti: dal 1964 anno del primo lp sino al 2003 Mina ha pubblicato almeno un lp all'anno, con punte di tre, dischi di brani di nuova incisione, tra cover e inediti, una prolificità che non ci risulta sia stata nemmeno lontanamente sfiorata da chicchessia(1).
Nonostante la sua assenza fisica Mina ha continuato ad abitare il mondo dell'immagine diventando l'icona di se stessa, o, meglio, scomparendo come personaggio fisico e rimanendo ufficialmente riconoscibile solo in icona.
Ogni foto rubata (anche le immagini video di Canale Cinque che la riprendono mentre chiama sguaiata suo nipote Axel - Aaaaaaaaaaaaaxxxeeeeeeellllllllllll - sicuramente da lei autorizzate) conferma e rimanda all'immaginario ufficiale, quello del suo volto sempre uguale a sue stesso non perché immutabile, imperituro ma perché trasfigurato da un'aura di minosa iconicità che lo rende sempre omologo. Mina capovolge i rapporto tra immagine concrea e icona.
Non è l'icona a confermarsi all'immagine reale è quella reale a essere riconosciuta come Mina perchè conforme all'icona.
Ogni immagine di Mina è una declinazione diversa di certi tratti inconfondibili tramite i quali la riconosciamo sempre, per il resto c'è il nome.
La mina iconica esiste e resiste perché è il minimo comune denominatore di una Mina altrimenti camaleontica, mora poi bionda, magra, magrissima poi muliebre (parlo della mina prima del ritiro dalle scene).
Nel presentarsi icona identica a se stessa Mina riafferma la sua continua e continuata presenza nell'immaginario collettivo italiano (2).
Dalla pasta Barilla degli anni 60 alla cedrata massoni dei 70 mentre si fa testimonial di prodotti commerciali Mina colonizza le pubblicità con la sua presenza fisica e musicale, di cantante e di canzoni, complice un format pubblicitario che distingueva l'intrattenimento dal messaggio meramente pubblicitario.
E' in questi anni che Mina affina e definisce quei tratti distintivi dell'icona una icona così potente da potersi permettere una copertina con la foto di una scimmia e il suo nome.
Dopo l'addio alle scene la presenza in icona di Mina non è quasi mai legata alla promozione di un album da "vendere".
Mina con la sua presenza iconica "vende" (conferma) l'icona non qualche suo disco.
Le pubblicità fatte anche dopo l'addio alle scene non sono mai state per i suoi dischi ma per qualche prodotto.
Anche negli anni della tv commerciale (non di Stato) Mina ha usato i format pubblicitari lunghi, quelli dello sponsor, dove non si fa direttamente pubblicità del prodotto ma è quel marchio che si lega a lei creando l'evento.
Fu così per Wind nei primissimi anni 2000 (con tanto di due Ep prodotti ad hoc, uno solo dei quali, chissà perché, entrato nella sua discografia ufficiale), è stato così più di recente per Fiat (anche lì con uscita di un singolo con la canzone usata come "brano" più che come Jingle) e poi di nuovo per Barilla.
E così che Mina, nel 2018, si traghetta verso l'ottuagenario (il prossimo 25 Marzo compie 78 anni, auguri!) con quella che, in superficie, è solamente una operazione promozionale ma che, a ben vedere, è qualcosa di più e, soprattutto, di completamente diverso.
Durante le 5 serate di Sanremo 2018 Mina inanella altrettanti spot per la Tim nei quali non appare solamente in voce e in canzone, come per l'anno precedente, ma anche visivamente, prima timidamente, ritratta da dietro, e poi, per la serata finale del festival, in una apoteosi digitale che la vede piombare sul palco dell'Ariston.
Il meccanismo narrativo è semplice e furbo allo stesso tempo. Mina è un'aliena che giunge da un'altra galassia e, per arrivare in tempo all'Ariston si scarica come avatar all'Ariston cantando la cover di Another Day of Sun.
Un essere alto tre metri dalle testa conica (già vista nelle serate precedenti) con il volto e le mani e le braccia inconfondibilmente di Mina.
Il riferimento iconografico è alla copertina di Piccolino del 2011 ma l'interessante è il rapporto tra aliena e la sua immagine scaricata, che istaura un elegante e riuscitissimo parallelo; Mina in carne ed ossa sta alla sua icona proprio come l'Aliena sta alla sua proiezione olografica.
L'aliena non è scesa sul palco dell'Ariston in carne ed ossa (o di quel che è fatta in quanto aliena) ma come immagine. Proprio come Mina che continua a calcare le scene da icona.
Un aliena\Mina in immagine tramite la quale la donna e la cantante Mina riesce a proporsi in maniera credibile col sembiante di sempre
iconizzato negli anni 70) anche 50 anni dopo.
L'aliena Mina è altamente riconoscibile e la sua somiglianza non confonde ma conferma.
Mina riesce a non invecchiare non perché sconfigge l'invecchiamento i cui segni minimi ma evidenti si fanno sentire anche nella sua voce che non può - per ovvie ragioni organiche -essere la stessa di 50 anni fa anche se si è mantenuta straordinariamente bene.
A Mina non interessa rimanere giovane, Mina riesce credibile nella versione aliena perchè la sua forza e la sua icastica autorevolezza le permettono di approntare un dispositivo iconico che è riconoscibile e riconosciuto dal pubblico, ancora.
Paradossalmente una Mina invecchiata e più aderente all'immagine concreta della donna di oggi, qualunque essa sia, non sarebbe plausibile, perché non conforme ai segni iconici che non possono che essere quelli riprodotti sempre uguali a se stessi.
A differenza di tutte le donne dello spettacolo che sono ricorse alla chirurgia plastica per apparire giovani, risultando deturpate da mascheroni costruiti dal bisturi di chirurgi misogini e criminali, Mina è riuscita a bypassare l'invecchiamento perché la riconoscibilità è nei tratti iconici noti e, bien sur, nella sua voce.
Stavolta però Mina chiude il cerchio.
La sua presenza autoiconizzante a Sanremo diventa l'involontaria anticipazione del nuovo disco Moeba annunciato i primi di Marzo nel quale l'aliena iconica di Tim campeggia in copertina.
Così non solo Mina più che testimonial di Tim è l'evento di cui Tim è occasione, ma l'intera operazione diventa a sua volta prodromo pubblicitario di un suo disco.
E anche in questo Mina detiene un primato da Guinness, credo sia infatti l'unica artista che venga pagata per fare pubblicità a un suo disco...
Certo chapeau agli e alle esecutive dei progetti pubblicitari ma l'amor che move il sole e l'altrestelle è lei, una urlatrice che sovvertì il panorama ingessato della musica italiana e che, 60 anni dopo, sta ancora lì avendo musicalmente ancora molto da dire Moeba lo dimostra in maniera sorprendentemente efficace.
E pensare chi le chiama solo canzonette...
1) I frocetti misogini e saputelli che pretendono che Mina abbia fatto un disco nuovo ogni tanto riempiendo il mercato di compilation di suoi brani anni 60 si informino meglio: Mina non ha il controllo dei brani anni '60 e non è responsabile di quelle compilation che costituiscono una discografia parallela e ufficiosa.
2) Quale contenitore mediale migliore del Festival della canzone italiana da lei frequentato anche molto dopo le sue apparizioni come cantante che si limitano al biennio 61-62 ? Dalla sigla di Sanremo 84 con Rose su Rose al Nessun dorma presentata a Sanremo 2009 come lancio pubblicitario del suo album melomane Sulla tua bocca lo dirò).