Nella sua sterminata discografia ci sono sortite anche in altre lingue, oltre l'italiano.
Una pratica comune che Mina, di recente, ha anche ripreso (Todavia, il suo ultimo album di cover in spagnolo di suoi pezzi celebri...).
Grazie alla rete posso ascoltare (io stesso non li avevo mai sentiti prima ) alcuni brani, anche relativamente recenti, in francese.
Una vera leccornia...
Cominciamo da "Un colpo al cuore" che in francese diventa "Le coeur en larme".
Continuiamo con "Io e te da soli" che in francese diventa "L'amour est mort"
"Credi", che in francese diventa "La vie", non è mao stato pubblicato in lp, era il retro di "Io e te da soli", e ha visto luce su cd solo in Mina Studio Collection...
Un discorso a parte va fatto per la versione francese di "Non tornare più", che in francese diventa "Les oiseaux reviennent". Mina deva averla incisa un giorno che aveva la raucedine, non so, ma, insomma, la canta malissimo. Sentite la voce rauca verso la fine della canzone (che manca di una intera strofa e ritornello rispetto la versione italiana...), fate il confronto con la versione italiana e poi ditemi se esagero...
Splendida invece (anche se non amo la canzone particolarmente) la versione francese de "L'importante è finire" che diventa "Pour En Finir Comment Faire"
Non poteva mancare "E poi" che in francese diventa "Et puis ça sert à quoi"
Ancora uno dei mie pezzi preferito "Quando l'amore ti tocca" che in francese diventa "Quand l'amour vous touche" Sentite come la voce qui, in francese è più acuta, leggera, meno cupa di quella della versione italiana...
E finiamo questa rapida carrellata con un'emissione (pardon! Trasmissione...) francese dove Mina canta "Vorrei che fosse amore" che in francese diventa "Si"
Dulcis in fundo, un brano in francese inedito in Italia... "Cigarette"
Del pezzo non so niente... ma dalle sonorità credo sia stato inciso nel 1974 nello stesso periodo di Mina R.
Incredibile vero?
Grazie a Youtube...
La prossima volta tocca alle versioni in inglese...
Nessun commento:
Posta un commento